Feature

WhatsApp

Message Translation

Message Translation

Context: Personal project within a UI/UX design program.

My Role: User Research, UX Strategy, and UI Design.

Duration: 3 Weeks.

The Motivation: This project stemmed from a personal need as an Israeli student living abroad.
I experienced a significant gap between my daily necessity for efficient message translation and the limited solutions currently offered by the application.

Context: Personal project within a UI/UX design program.

My Role: User Research, UX Strategy, and UI Design.

Duration: 3 Weeks.

The Motivation: This project stemmed from a personal need as an Israeli student living abroad.
I experienced a significant gap between my daily necessity for efficient message translation and the limited solutions currently offered by the application.

Background & Problem Statement

The Language Barrier Challenge

Currently, WhatsApp lacks in-app translation capabilities. This absence creates a fragmented user experience, disrupts the spontaneity of the conversation, and diminishes user confidence when composing messages.

Research

Market Research

I examined existing translation mechanisms in built-in SMS apps (like Google/Apple Messages) and third-party keyboards.
I discovered that solutions are often incomplete—some only translate incoming messages (offering no help in composing), some do not support Hebrew well, and most require cumbersome exiting of the app or using "copy-paste," which breaks the conversation flow.

User Research

To understand the human experience behind the technical problems, I conducted a series of in depth interviews and conversations with Users, People managing fluent daily communication in a language that is not their mother tongue.

personas

Daniel Dor

32, Product Manager in Tech, New York (originally from Israel)

Daniel Dor

32, Product Manager in Tech, New York (originally from Israel)

Daniel moved to the US a year ago. His English is excellent for the work, but he sometimes struggles with daily slang or quick messages. He finds himself switching between translation apps and WhatsApp dozens of times a day.

It's exhausting to stop a flowing conversation just to check one word in Google. I want to feel 'local' in my chats, understand the jokes in the work group, and reply quickly and confidently, without feeling like I'm taking an English test.

It's exhausting to stop a flowing conversation just to check one word in Google. I want to feel 'local' in my chats, understand the jokes in the work group, and reply quickly and confidently, without feeling like I'm taking an English test.

Goals:


To feel fully confident when sending a message in English (ensuring no spelling errors or awkward phrasing).


To quickly understand incoming messages without leaving the app.


To maintain a natural conversation flow even when missing a specific word.

Goals:


To feel fully confident when sending a message in English (ensuring no spelling errors or awkward phrasing).


To quickly understand incoming messages without leaving the app.


To maintain a natural conversation flow even when missing a specific word.

Pain Points:


Broken Flow: The need to "copy-paste" into Google Translate in the middle of a conversation is exhausting and causes delayed replies.


Lack of Confidence: He worries that a sentence he wrote might be misinterpreted due to cultural or language gaps.


Cognitive Load: The frequent switching between Hebrew and English within the same application is tiring.


Pain Points:


Broken Flow: The need to "copy-paste" into Google Translate in the middle of a conversation is exhausting and causes delayed replies.


Lack of Confidence: He worries that a sentence he wrote might be misinterpreted due to cultural or language gaps.


Cognitive Load: The frequent switching between Hebrew and English within the same application is tiring.


User Journey: Message Translation

User Journey: Message Translation

Key Insights

Confidence & Context: Users need built-in translation displayed alongside the original text to maintain context, and they must be able to verify their message before sending.

Confidence & Context: Users need built-in translation displayed alongside the original text to maintain context, and they must be able to verify their message before sending.

The Solution

To approach the solution in a focused manner, I formulated key question that guided the design process:

The Goal

The Goal

The Goal

"How might we bridge language gaps directly within the conversation, making communication feel seamless?"

Integrated Translation Suite (Built-in Translation System)

Language barriers often break the natural flow of conversation.

I designed a holistic solution addressing three distinct conversational scenarios to ensure communication remains natural and fluid within the app.

Translate a single message

Translate a single message

A long-press on any message reveals the familiar contextual menu with a new "Translate" option. the translation appears in a distinct below the original message.

Translate all messages in chat

Translate all messages in chat

I introduced a persistent "Tranlate Language" toggle switch located in the contact's settings screen. Activating this mode automatically translates all incoming messages in that specific chat stream.

Translate a message before sending

Translate a message before sending

I added an unobtrusive translation icon directly within the text input field. Tapping it opens a preview modal showing the translated text alongside the original draft.

Conclusion & Reflection

What’s next?

In the future, I would like to expand the translation feature to Voice Notes, as this is a very popular communication channel that suffers from the same language gaps.

Redesign

Open University App

Next project

Next project

© 2026 Esti.

+1 848 318 6585

© 2026 Esti.

+1 848 318 6585

© 2026 Esti.

+1 848 318 6585

Create a free website with Framer, the website builder loved by startups, designers and agencies.